Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たっぷり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absolutely
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
bunch
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
clear
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
deep
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
enough
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
generous
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
good
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
great
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
gust
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
lashing
   
DictJuggler Dictionary
lavish
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
long
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
lot
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
much
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
nice
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
plenty
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
solid
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
some
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
splendid
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
time
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
ツイート