Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そっけなく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absently
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
briefly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 206
brusquely
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
carelessly
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 106
coldly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
coolly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
curt
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 20
flatly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 29
hastily
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
indifferently
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
insipidly
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
lightly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
matter-of-factly
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 331
shortly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
simply
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
tightly
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 84
ツイート