Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さんざん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
bloody
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
brutal
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
cruelly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
dozen
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
enough
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
everywhere
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
freely
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
good
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
hard
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
much
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
nightmare
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
often
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
roundly
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
ruined
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105

●Idioms, etc.

さんざん: many times アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
ツイート