x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ beauty       Next
beauty links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもしろさ
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
きらびやかな
   
きれい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
きれいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
すてきな(物)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ぴかぴかだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251

均整
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
高雅な
   
色気
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
美しいもの
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
美しさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
美女
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
美人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
美貌
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
別嬪
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 18
別嬪さん
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26