x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ empty       Next
empty links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の中身をあける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92

あける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
うつろな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 192
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 454
からっぽ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
からっぽである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
からっぽにする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
からっぽになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
からっぽの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
がらあき
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
がらあきの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
がらすきの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
がらんと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 150
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 22
がらんとした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 244
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
がらんとして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
がらんとしている
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 76
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
がらんとして寂しい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
がらんとする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
がらんどうの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 59
けだるそうな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 131
さびしい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
さむざむとしている
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
すいた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
すいている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
すべてがかき消える
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
だれもいない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
なかみのない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 201
なにもいない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
なにもない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
なにも書いていない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
はたく
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
ひっくりかえして調べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 240
ひと気はない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
ぽっかりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
まったくない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
むなしい
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
もぬけの殻
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
もぬけの殻の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
わびしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6

何も植わっていない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
閑散な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
空いている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
空き
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
空っぽな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
空っぽの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
空の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
空疎な
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
空白の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
軽装
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
索漠とした
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
捨てる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
出はらっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
人の気配がない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
人影がない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
人気というもののない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
人気のない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
人通りはとだえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
水が通わない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
水をあける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
藻抜けの殻である
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 169
装填されていない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 80
誰もいないからっぽの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
呑み干した
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
平らげる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
無人
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
無人の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 236
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
無内容な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
留守の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
茫洋たる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387