x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ allow       Next
allow links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜が可能になる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
〜してくれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
〜という気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104

あえて隠さない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
してしまう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
してやれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
つぶやく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
なる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
はずです
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
まかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
られる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22

許す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
結構
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
考慮する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
承認する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
慎む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
浸る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
通す
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
同調する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 89
任せる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
放置する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
目をつぶる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
余裕がある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84