x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ record       Next
record links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(人の)耳にひっかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264

記録
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
記録する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
見てとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
撮影する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
資料
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
実績
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 15
書きとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
書き記す
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
心にひっかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
前歴
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
文書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
目録
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197