x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ collect       Next
collect links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かき集める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ころがりこんでくる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
すくい取る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
たまる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
まとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
もってくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
もらう
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6

引き取る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
回収する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
取り立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
取る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
狩り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
受けとる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
受け取る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
拾い集める
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
集める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
整理する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
傍受する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146