x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ doubt       Next
doubt links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ないと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39

あまり期待できない
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 17
さぞかし
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
しか
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
たぶん〜してはいまい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
でしょう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
どうかな、と思う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 19

楽観してない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
感覚
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
間違い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
疑い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
疑いの色
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
疑う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
疑る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
疑わしき
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
疑義
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
疑点
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 158
疑念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
疑問
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 458
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
疑問に思う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
疑惑
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
疑惑の影
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 130
恐らく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
思えない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
首をかしげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
否定論
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
不安
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
不審
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
迷い
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
迷う
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 193