x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ cross       Next
cross links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいのこ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
うかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
かすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
かちあう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
かっか
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
こんがらかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
さす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
さっとうかぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
ちらりとよぎる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
つっきる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 170
またぐ
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 70
まわりこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
むずかしい顔
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 40
もつれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
よぎる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106

越える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
横切る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
間違える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
機嫌な声を出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
駆け抜ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
交える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
使用される
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
十字
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
出てくる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
楯突く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
組みあわせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
組む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
足をすくうようなまねをする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
通りかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
敵にまわす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
渡る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
突っ切る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
飛び越える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
漂わせる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
浮かぶ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
歩を運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
裏切る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
立てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106