x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ express       Next
express links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の意を表す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149

あらわにする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
いう
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
そそられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
ぶちまける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ぶち上げる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104

顔に浮かべる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
見せる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
現われている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
言いあらわす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
語る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
口に出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
口を利く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
出す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
出る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
述べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
申し述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
説明する
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
相手に伝える
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
表に出す
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
表現
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
表現する
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
表明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
露にする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66