x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ wear       Next
wear links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜という恰好だ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
〜という姿で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜に袖を通す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
〜を羽織っている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
〜姿で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141

いでたち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
うかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
お召しになる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
かけている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
かける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
かぶる
   
している
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
たくわえる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
ただよわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
つくる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
つけている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
つける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
はげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
はめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
ふける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
まとう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 438

羽織っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
羽織る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
格好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 102
恰好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
巻く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
姿でいる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
首にかけている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
身につけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
身にまとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
衰え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
着ている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
着る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
着込む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
陳腐
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
締めている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
備わる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
服装で
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47