x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ information       Next
information links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お知らせ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
ところ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
もの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233

案内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
会社案内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
記録
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
   
言葉
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
材料
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
参考
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
資料
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
事情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
手がかり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
書く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
証言
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
情報
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
状況
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
心得
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
知っていること
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
注文
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
内容
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
聞き込み
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
報告
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
余計な
   
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261