x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pain       Next
pain links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つらい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
つらそうな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
もどかしげ
   
やましさ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185

胸苦しさ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
苦しさ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
苦しみ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
苦しみよう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
苦心
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
苦痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
激痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
細心の注意
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
重荷だ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
傷心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 67
心のうち
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
身をよじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
辛い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
痛い
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
痛いめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
痛さ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 124
痛み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
肉体の苦痛
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
悲しみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
非情
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 108
負荷
    DictJuggler Dictionary
負担
    DictJuggler Dictionary
面倒
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 175
面倒臭い
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
問題
    DictJuggler Dictionary