x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ main       Next
main links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもだった
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
たいへんな
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
とりわけ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84
なにより
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

一番の
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
肝腎な
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
広い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
根本的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
最も大きな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
最大の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 181
主要
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
重要な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
体を切り取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
大〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
大きくいって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
大切な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
中央
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
目抜き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30