x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lock       Next
lock links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からませる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
からめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397

係留場
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
結びつける
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
鍵をかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
鍵穴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
戸じまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
錠をおろす
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
錠をさす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
錠前
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
折れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
前髪
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
組み合わす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
締め出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
釘づけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
縛られる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
閉じこめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
閉じこもっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
閉じこもる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352