x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ invite       Next
invite links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
うちにお寄せする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
うながす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
すすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
そそる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
よぶ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160

引く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
勧める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
呼びかける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
呼びだす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
呼び出す
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 232
呼ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
手招きする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
集める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
招き入れる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
招く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
申し込む
   
声をかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
待っている
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
誘う
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 172
要求する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 87
来てもらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
来ないかと言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
連れてくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185