x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ favorite       Next
favorite links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜が賭けた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197

いちばん気に入っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
いちばん好きな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
かっこうの
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 77
とっておきの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
ひいきにしている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
ひいきの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
ひとに負けない
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
もっぱら愛用している
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206

愛用の
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
一等好きな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
肩入れしている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
好んで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
好物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
好物の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
行きつけの
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 92
懇意にしている
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 370
思い通り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
飼っている
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
充実した
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
十八番の
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
息のかかっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
大好物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
仲のいい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
寵臣
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
得意の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
贔屓の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68