x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ rise       Next
rise links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
あげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
あたる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 320
うわずる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
こみあげる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
こみ上げて来る
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
せりあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
たちのぼる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
たてる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ついて出る
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
つきあげる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
つり上がる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 201
のしあがってくる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
のしあがる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
のし上がる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
のぼる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
はねあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
むきになる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50
わきあがる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
わく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330

応ずる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
押し寄せてくる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 67
起こる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
高くなる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
高まる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
腰を浮かせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
斜面
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
昇進する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
上がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
上に伸びる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
吹きつのる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
盛り上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
声をあげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
席を立つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
増える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
対処する
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 17
台頭
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
達する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
超越する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
跳ね上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
跳ね上げられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
吊り上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
頭をもたげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
頭角を現わす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
背を伸ばす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
迫り上がる
   
飛ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
浮かぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
浮き上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
舞いあがる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
舞い上がる
   
噴き上げる
   
蜂起する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
満ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
鳴る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
躍り出る
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
湧き上がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
立ちのぼる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
立ち上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
立ち並ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
立つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
立志伝
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155