x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ occur       Next
occur links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ある
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
とげる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
と考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ひきおこされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ひらめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
ふいと思いあたる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
ふと心に浮かぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88

気がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
気づく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
胸裏を去来する
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 188
悟る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
考えつく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
考える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
思いうかぶ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
思いつく
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
思い当たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
知る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
頭に浮かぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
頭をかすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
突然ひらめく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77