x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ shake       Next
shake links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おののく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 316
かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
からだがふるえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
がくがくゆれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
ぎくりとなる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 244
ぐらぐらする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
こたえる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
こまかく上下にふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
さす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
はたく
   
ひねる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
ひるませる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
ふりあげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
ふりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ふりはらう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
ふり上げる
   
ふり払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ふり立てる
   
ふる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
ふるう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
ふるえる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ふるわせる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
ぷるぷるふるわせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
まく
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
ゆさゆさと揺する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ゆすぶる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
ゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
わななく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 297
わなわなとふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
わなわなふるえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

握りかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
横にふる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
横に振る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
寒けを感じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
逆襲する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
手をとり、握手する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
首を振りたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
襲われる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
傷める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
振りまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
振り払う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
振る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
身を震わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
身震い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
震え
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
震える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
洗う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
調べる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
追う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
動転させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
二、三度振る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
揺すぶる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
揺する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
揺り動かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
揺れる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44