Top▲
 x  Q 🎲  ?  Economics & Financial
article [135 entries]
  1. article    ニュース  記事  雑誌  道具  物資  論文 翻訳訳語
  2. article    商品
  3. article    条項
  4. Article 11 Nation of GATT    ガット11条国
  5. Article 12 Nation of GATT    ガット12条国
  6. Article 14 nation of IMF    IMF14条国
  7. Article 25 of the Bank of Japan Law    日銀法25条
  8. Article 36 of the Labor Standards Law    36協定
  9. Article 65    証券取引法65条
  10. Article 65 of the Securities Exchange Law    証券取引法第65条
  11. Article 8 nation of IMF    IMF8条国
  12. article consigned    積送品
  13. Article III   4 of the GATT: GATT第3条4項
  14. Article IV surveillance    国別サーベイランス
  15. Article IX of the constitution    憲法第9条
  16. article left behind    遺留品
  17. article of the peace    安全保証申立
  18. article on the free list    関税免除品
  19. article subject to taxation    課税品
  20. article X of our agreement    協約の第X条
  21. Article XI of GATT    ガット11条
  22. Article XII of GATT    ガット12条
  23. Article XX of the Paris Convention    パリ条約第XX条
  24. Article XX of the TRIP’s Agreement    TRIP協定第XX条
  25. Article XXXV of GATT    ガット35条
  26. (Note) Of the candidates for Director, ○○ is a candidate for Outside Director as under Article 2, Paragraph 3, Item 7 of the Regulation for Enforcement of the Companies Act.    取締役候補者のうち、○○氏は、会社法施行規則第2条第3項第7号の社外取締役候補者であります。
  27. After the conclusion of the agreement, for liability under Article 423, Paragraph 1 of the Companies Act, the audit & supervisory board member bears liability for damages limited to XX yen or to the minimum liability amount prescribed in Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher, when the audit & supervisory board member performs duties in good faith with no gross negligence.    監査役は、本契約締結後、会社法第423条第1項の責任について、その職務を行うにつき善意でありかつ重大な過失がなかったときは、金XX円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額を限度として損害賠償責任を負担するものとする。
  28. After the conclusion of the agreement, for liability under Article 423, Paragraph 1 of the Companies Act, the director bears liability for damages limited to XX yen or to the minimum liability amount prescribed in Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher, provided the director performs duties in good faith with no gross negligence.    取締役は、本契約締結後、会社法第423条第1項の責任について、その職務を行うにつき善意でありかつ重大な過失がなかったときは、金XX円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額を限度として損害賠償責任を負担するものとする。
  29. arson to an article other than structure which belongs to the offender    自己所有建造物以外放火
  30. arson to an article other than structures, etc.    建造物等以外放火
  31. Audit & supervisory board members XX and YY are outside audit & supervisory board members as prescribed in Article 2, Item 16 of the Companies Act.    監査役XX氏及びYY氏は、会社法第2条第16号に定める社外監査役であります。
  32. ax free article    非課税品
  33. branded article    有標品
  34. Cabinet Office Ordinance on Notification of Paragraph 2 of Article 2, Supplementary Provisions Partially Revising Banking    銀行法等の一部を改正する法律附則第二条第二項の届出に関する内閣府令
  35. Cabinet Office Ordinance on Report to Non-Life Insurance Rating Body by Insurance Corporations and Unions Provided in Part 2, Paragraph 1 of Article 29 of Automobile Liability Security Law    自動車損害賠償保障法第二十九条の二第一項に規定する保険会社及び組合の料率団体に対する報告に関する内閣府令
  36. Cabinet Office Ordinance on Training Provided in Article 28 of Certified Public Accountants Law    公認会計士法第二十八条に規定する研修に関する内閣府令
  37. Cabinet Order on Accumulation Method and Limit of Special Reserves Pursuant to the Provision of Loan Trust Law Article 14 and Method    貸付信託法第十四条の規定により積み立てる特別留保金の限度及び積立の方法に関する政令
  38. Cabinet Order on Special Provisions for Consolidation, etc. of Accounts in Closed Institution Pursuant to Article 58 Financial Institutions' Reconstruction and Readjustment Law    金融機関再建整備法第五十八条の規定に基づく閉鎖機関の旧勘定の整理等の特例に関する政令
  39. Cabinet Order Specifying the Date prescribed in Cabinet Order in Paragraph 1, Article 9, Supplementary Provisions of Act for Establishment of the Financial Services Agency    金融庁設置法附則第九条第一項の政令で定める日を定める政令
  40. Calculate as per ○○○ stipulated in Article 2-○ of the Order for Enforcement of the Act on Revaluation of Land (Enforcement Order No. 119 of 1998 (March 31, 1998))    土地の再評価に関する法律施行令(平成10年3月31日公布政令第119号)第2条第○号に定める○○○により算出
  41. Company ××, where Mr. X served as Outside Director, received a recommendation under the provisions of Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade from the Japan Fair Trade Commission for violating the act concerning the construction of ○○, when he was still in office in MM YYYY.    X氏が社外取締役として在任していた××社においては、同氏の在任中である○年○月に、○○工事に関して公正取引委員会より独占禁止法違反の排除勧告を受けました。
  42. constraints imposed by Article 9 of the Japanese constitution    日本国憲法第9条による制約
  43. Contents of services other than those under Article 2, Paragraph 1 of the Certified Public Accountants Act (non-auditing services)    公認会計士法第2条第1項の業務以外の業務(非監査業務)の内容
  44. conversion of a drifting article    漂流物横領
  45. conversion of a lost article    遺失物横領 経証
  46. conversion of a lost article    占有離脱物横領
  47. deposited article    供託物
  48. Director ×××× is an outside director as prescribed in Article 2, Item 15 of the Companies Act.    取締役xxxxは会社法第2条第15号に定める社外取締役であります。
  49. European Article Number    EAN
  50. exclusive article    独占記事
  51. feature article    特集記事
  52. free article    免税品
  53. GATT Article 19    ガット19条
  54. GATT Article 23    ガット23条
  55. If his election is approved, the Company plans to enter into a liability limitation agreement with him to limit his liability to ○ yen or the minimum liability amount under Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher.    同氏の選任が承認された場合、当社は同氏との間で責任限度額を○円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額とする責任限定契約を締結する予定です。
  56. Japan Brewing Machinery & Article Association    日本醸機用品協会
  57. Japan Export Article Flower Industrial Association    日本輸出造花工業組合
  58. Japan Imitation Pearl & Glass Article Inspection Association    日本人造真珠硝子細貨検査協会
  59. Japanese Article Number    日本商品コード
  60. Japanese Article Number    JANコード
  61. Mr B is currently a Director of the Company. The Company has entered into a directors and officers liability insurance agreement with an insurance company under which he is included as an insured person, under Article 430-3, Paragraph 1 of the Companies Act. This insurance agreement covers compensation for    B氏は、現在、当社の取締役であり、当社は、同氏が被保険者に含まれる会社法第430条の3第1項に規定する役員等賠償責任保険契約を保険会社との間で締結しております。
  62. Mr. A is currently an Outside Director of the Company, and the Company has entered into a liability limitation agreement with him to limit his liability to ○ yen or the minimum liability amount under Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher.    A氏は、現在、当社の社外取締役であり、当社は同氏との間で責任限度額を○円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額とする責任限定契約を締結しております。
  63. negligently causing damage to an article other than structures, etc., by means of flooding    過失建造物等以外浸害
  64. Note 1 The Company’s Audit & Supervisory Board has confirmed and examined XX based on the “Guidelines for Coordination with Accounting Auditors” published by the Japan Audit & Supervisory Board Members Association, and as a result, gave consent to the remuneration of the accounting auditors under Article 399, Paragraph 1 of the Companies Act.    当社監査役会は、日本監査役協会が公表する「会計監査人との連携に関する実務指針」を踏まえ、XXなどを確認し、検討した結果、会計監査人の報酬等につき、会社法第399条第1項の同意を行っております。
  65. Order on Accumulation, etc. of Reserves Provided in Part 3, Paragraph 2 Article 28 of Automobile Liability Security Law    自動車損害賠償保障法第二十八条の三第一項に規定する準備金の積立て等に関する命令
  66. Order on Definition provided in Article 2, The Law concerning Emergency Measures for Early Strengthening of Financial Functions    金融機能の早期健全化のための緊急措置に関する法律第二条に規定する定義に関する命令
  67. Order Providing Classification, etc. Prescribed in Paragraph 2, Article 26 of Banking Law    銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令
  68. Order Providing for Document, etc. Prescribed in Article 37, Paragraph 2, Act for Enforcement of Japan Post Law    日本郵政公社法施行法附則第三十七条第二項に規定する書類等を定める命令
  69. Order Providing for Loan Prescribed in Paragraph 1 Article 43 of Supplementary Provisions on Development, etc. of Relevant Laws for the Financial System Reform    金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律附則第四十三条一項に規定する貸付を定める命令
  70. patented article    特許品
  71. personal article floater    個人動産包括保険
  72. Policy on exercise of authority when the Articles of Incorporation provide that the Board of Directors shall determine the dividends of surplus (Article 459 Paragraph 1 of the Companies Act)    剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定款の定め(会社法第459条第1項)があるときの権限の行使に関する方針
  73. preceding article    前条
  74. routine article about the economy’s behavior    経済の動向を伝えるという毎度おきまりの記事
  75. setting fire to an article other than structures, etc.    建造物等以外放火
  76. spread of fire to an article other than structures, etc.    建造物等以外延焼
  77. super 301 Article    スーパー301 条
  78. sustaining article    サス記事
  79. The Company has entered into a directors and officers liability insurance agreement with an insurance company under Article 430-3, Paragraph 1 of the Companies Act for all the directors and audit & supervisory board members of the Company and of XX Corporation, which is the Company’s subsidiary, as the insured persons. This insurance agreement covers compensation for damages and litigation costs to be borne by the insured persons in the event of claims made against them for actions taken (or inaction) in their roles as an officer of the Company.    当社は当社及び当社子会社であるXX株式会社の取締役及び監査役の全員を被保険者とする会社法第430条の3第1項に規定する役員等賠償責任保険契約を保険会社との間で締結しております。当該保険契約では、被保険者が会社の役員等の地位に基づき行った行為(不作為を含みます。)に起因して損害賠償請求がなされたことにより、被保険者が被る損害賠償金や訴訟費用等が塡補されることとなります。
  80. The Company has entered into agreements with outside director ◎◎, audit & supervisory board member AA, and outside audit & supervisory board member ×× to limits their liability to XX yen or to the minimum liability amount under Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher, provided they perform their duties in good faith and with no gross negligence.    当社は社外取締役◎◎氏、監査役AA氏及び社外監査役××氏との間で、その職務を行うにつき善意でありかつ重大な過失がなかったときは、金XX円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額をその責任の限度とする旨の契約を締結しております。
  81. The Company has entered into indemnity agreements under Article 430-2, Paragraph 1 of the Companies Act with director ◎◎ and audit & supervisory board member AA. Under these indemnity agreements, the Company shall indemnify them against the expenses under Item 1 and the losses under Item 2 of the same Act to the extent specified by laws and regulations.    当社は取締役◎◎氏、監査役AA氏との間で、会社法第430条の2第1項に規定する補償契約を締結しております。当該補償契約では、同項第1号の費用及び同項第2号の損失を法令の定める範囲内において当社が補償することとしております。
  82. The Company has taken measures for electronic provision of materials for the General Meeting of Shareholders, following the provisions of laws and regulations and Article ○ of the Company’s Articles of Incorporation.    当社は、法令及び当社定款第○条の規定に基づき、株主総会資料につき、電子提供措置をとっております。
  83. The Company pays consideration to the accounting auditors regarding XX, which are services other than those under Article 2, Paragraph 1 of the Certified Public Accountants Act.    当社は、会計監査人に対して、公認会計士法第2条第1項の業務以外の業務である、XXについての対価を支払っております。
  84. to alter Article 9 of the constitution    憲法第9条を改定する
  85. waiver article    ウエーバー条項
  86. agreement of articles    基本定款 経証
  87. all other goods and articles, all services, rights and interests    すべての物品並びにすべてのサービス、権利及び権益
  88. amendment to the articles    定款の変更
  89. amendment to the articles of incorporation    定款の改定
  90. amendments to the articles of incorporation    定款変更
  91. articles in custody    保管品
  92. articles in subject matter list    物件
  93. articles of agreement    協定
  94. articles of agreement    契約覚書
  95. articles of agreement    基本定款
  96. articles of agreement    契約書
  97. articles of association    定款 経証
  98. articles of association    基本定款
  99. Articles of Confederation    連合規約
  100. articles of confederation    連合規約
  101. articles of debt burden    債務負担行為
  102. articles of incorporation    会社定款
  103. articles of incorporation    寄付行為
  104. articles of incorporation    基本定款
  105. articles of incorporation    定款
  106. Articles of Incorporation of the Tokyo Stock Exchange, Inc.    株式会社東京証券取引所定款
  107. articles of partnership    組合定款
  108. articles of partnership    パートナーシップの定款
  109. At the Xth Annual General Meeting of Shareholders held on MM DD, YYYY, the Company changed the Articles of Incorporation and set provisions regarding liability limitation agreements for directors (excluding executive directors, etc.) and audit & supervisory board members.    当社は、X年X月X日開催の第X回定時株主総会で定款を変更し、取締役(業務執行取締役等を除く)及び監査役の責任限定契約に関する規定を設けております。
  110. certification of articles of incorporation    定款の認証
  111. delivery of articles    物品納付
  112. favorable articles    好意的な記事
  113. indication of household articles quality law    家庭用品品質表示法
  114. Japan Imitation Pearl & Glass Articles Industry Co-operative Association    日本人造真珠硝子細貨工業組合
  115. keeping of articles of incorporation    定款の備置き
  116. Matters regarding provisions of the Articles of Incorporation and resolutions of general meeting of shareholders regarding remuneration    報酬等に関する定款の定め又は株主総会決議に関する事項
  117. memorandum and articles    定款
  118. miscellaneous manufactured articles    その他加工品
  119. modification of the articles of one’s agreement    契約の条項の修正
  120. op-ed articles    社説欄
  121. Partial Amendments to the Articles of Incorporation    定款一部変更の件
  122. partnership articles    パートナーシップ契約
  123. Personal Articles Floater    個人所有高価品包括動産保険
  124. personal articles floater    個人所有物包括動産保険
  125. Policy on exercise of authority when the Articles of Incorporation provide that the Board of Directors shall determine the dividends of surplus    剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定款の定めがあるときの権限の行使に関する方針
  126. Proposal 2    Partial Amendments to the Articles of Incorporation: 第2号議案 定款一部変更の件
  127. provisions of the articles of incorporation    定款の定め
  128. rade-in articles    下取品
  129. shipping articles    船員雇入契約書
  130. The Japan Smoking Articles Corporate Association    日本喫煙具協会
  131. The outline of the contents of the liability limitation agreements that the Company has entered into with director XXXX and with all audit & supervisory board members pursuant to said Articles of Incorporation is as follows.    当該定款に基づき当社が取締役XXXX氏及び監査役の全員と締結した責任限定契約の内容の概要は次のとおりであります。
  132. these articles possess the first-class quality    この品物は第一級の品質のものである
  133. to be drafted into the articles of incorporation    定款に規定されている
  134. to be stipulated in the articles of incorporation    定款で規定されている
  135. to have followed a series of articles    シリーズ記事をずっと読んできた
ツイート