Top▲
 x  Q 🎲  ?  Economics & Financial
本契約 [40 entries]
  1. contract proper    本契約
  2. the agreement supersedes all prior agreements and understandings between the parties    本契約書は、当事者の間における本契約以前のすべての合意事項や暗黙の了解事項に取って代わる
  3. this agreement is made and entered into the DDth day of MM, 19YY    本契約書は19XX年MM月DD日に締結された
  4. this agreement shall continue in force until MM DD    本契約書はMM月DD日まで効力を有する
  5. this agreement shall continue indefinitely thereafter until terminated by either of us    本契約書はどちらか一方が本契約を終了するまで無期限に継続する
  6. trade terms under this agreement shall be governed and interpreted under and by the provisions of incoterms    本契約における取引条件はインコタームズの規定による解釈に従う
  7. the products covered under this agreement shall be confined to AA    本契約に基づき対象となる製品はAAに限定される
  8. territory covered under this agreement    本契約に基づき対象となる地域
  9. obligations hereunder    本契約に基づく義務
  10. situations not covered by the agreement    本契約に定めのない状況
  11. termination of this agreement    本契約の終結
  12. the terms of this agreement remain in force until amended in writing signed by both parties    本契約の条項は、当事者両者の署名ある書類によってその変更がなされるまで有効である
  13. during the life of this agreement    本契約の期間中に
  14. the parties hereto agree as follows    本契約の当事者は、次の通り合意する
  15. during the life of this agreement    本契約の有効期間中
  16. this agreement supersedes all prior understandings and agreements between us    本契約は、両者間のすべての従前の了解と合意に取って代わる
  17. this agreement shall be valid and in force for a period of XX year    本契約はXX年間有効である
  18. this agreement may not be amended except in writing    本契約は書面による以外は修正されえない
  19. this agreement shall be governed by and under the laws of Japan    本契約は日本法に準拠する
  20. this agreement shall be governed by the laws of Japan    本契約は日本法に準拠する
  21. this agreement shall be subject to the laws of Japan    本契約は日本国の法律に従う
  22. this agreement shall be valid from the date hereof    本契約本契約の日付から有効となる
  23. this agreement represents the final agreement between the parties    本契約は両当事者間の最終的な合意を表わす
  24. to complement one’s agreement    本契約を補完する
  25. the employer shall have the right to terminate this agreement    使用人は本契約書を終了させる権利を有する
  26. After the conclusion of the agreement, for liability under Article 423, Paragraph 1 of the Companies Act, the director bears liability for damages limited to XX yen or to the minimum liability amount prescribed in Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher, provided the director performs duties in good faith with no gross negligence.    取締役は、本契約締結後、会社法第423条第1項の責任について、その職務を行うにつき善意でありかつ重大な過失がなかったときは、金XX円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額を限度として損害賠償責任を負担するものとする。
  27. amendments must be signed by representing officers on behalf of both parties to this agreement    修正は本契約両当事者の代表役員によって署名されなければならない
  28. the parties hereby execute this agreement in duplicate    ここに本契約を2部作成し発効する
  29. to have the absolute right to terminate this agreement without any notice    何らの通告なしに本契約を終了させる絶対的な権利を有する
  30. After the conclusion of the agreement, for liability under Article 423, Paragraph 1 of the Companies Act, the audit & supervisory board member bears liability for damages limited to XX yen or to the minimum liability amount prescribed in Article 425, Paragraph 1 of the Companies Act, whichever is higher, when the audit & supervisory board member performs duties in good faith with no gross negligence.    監査役は、本契約締結後、会社法第423条第1項の責任について、その職務を行うにつき善意でありかつ重大な過失がなかったときは、金XX円又は会社法第425条第1項に定める最低責任限度額のいずれか高い額を限度として損害賠償責任を負担するものとする。
  31. master contract    基本契約 経証
  32. basic contract    基本契約
  33. master agreement    基本契約
  34. seller shall have the right to terminate this agreement by XX days prior written notice to distributor    売り主は販売店へ書面によりXX日前に通告することにより本契約を終了させる権利を有する
  35. this lease shall be binding upon and inure benefit of the parties, their successors, assigns and personal representatives    本賃貸借は本契約当事者、その相続人、被譲渡人、及び個人的代理人に対し拘束力を有し、かつ有効となるものである
  36. to execute this instrument the day and year first above written    冒頭部分に記された年月日に本契約書を作成する
  37. to have the right to cancel this agreement unconditionally    無条件に本契約を解除する権利を有する
  38. the parties hereto have executed this instrument the day and year first above written    両当事者は、冒頭に記された年月日に本契約書を作成した
  39. agreement made this DDth day of MM, 19XX, between AA and BB    19XX年MM月DD日に、AAとBBとの間で締結された本契約
  40. International Swap Dealer Association (ISDA) Master Agreement    ISDA基本契約
ツイート