× Q 翻訳訳語辞典
見まわす   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
cast
   
芝居がかりにくるくる見まわす: cast round theatrically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
look
   
四方を見まわす: look in all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
pan
   
一座を見まわした(人の)目: one’s look panned each of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
scan
   
ぐるりと部屋を見まわしてみる: do a quick scan of the room 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
stare
   
あてもなく見まわす: stare blindly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
survey
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のあたりを所在なげに見まわす: look aimlessly around ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
きょときょとあたりを見まわす: look anxiously about
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
しきりにあたりを見まわす: look anxiously about
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
(人が)きていないか気がかりで見まわす: apprehensively glance around for sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
よさそうだと思って見まわす: look around approvingly
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
あたりを見まわす: look around
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
子供を見まわす: look around at the faces of the boys
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
一座をぐるりと見まわす: look round the assembly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
我にかえって周囲を見まわす: become aware of one’s surroundings again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
殺風景な部屋のうちを見まわす: roam around the barren room
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 268
思わずあたりを見まわす: look around briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
まわりをよく見まわす: look carefully all around
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
落ち着かなげに部屋を見まわす: cast an unsteady glance around the room
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 54
子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす: look around ... with wondering eyes of a child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
ものめずらしげに周囲を見まわす: look about one demandingly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
おそるおそる一座を見まわす: look round at the others in real dread
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
すっかり取りのぼせて部屋を見まわす: look around the room excitedly
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 137
〜を見まわす: let one’s eyes work ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす: one final quick look around ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
〜のまわりをいとしそうに見まわす: look fondly around ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
一座の反応はいかにと見まわす: peer around the table to gauge reactions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
最後に〜を見まわす: give sth a last look
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ぐるっと見まわす: glance around
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
まわりを見まわす: glance around
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
〜をさっと見まわす: glance about ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす: glare round in stiff phases
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
うれしそうにまわりを見まわす: peer gratefully around one
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
それとなくあたりを見まわす: look around a little
(場所)をぐるりと見まわす: look around ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
あわただしく周囲を見まわす: look swiftly about one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
あたりをきょろきょろ見まわす: look over one’s shoulder
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
二度三度とあたりを見まわす: look around occasionally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ぐるりと見まわす: look around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
周囲を見まわす: look around
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
あたりをはばかるように見まわす: glance around nervously
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
周囲を見まわす: peer around
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
きょろきょろ四方を見まわす: peer about one
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
やぶにらみの眼を一段としかめて部屋の中を見まわす: glance round the room, one’s eyes puckering more pronouncedly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 28
すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす: look swiftly from side to side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
なにか金棒でもと見まわす: look round for some lever
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
〜を好奇の眼で見まわす: look speculatively at ...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
〜を見まわす:survey
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
きょろきょろ家の窓や店の戸口を見まわす: swivel around house windows and shop doors
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
あわててまわりを見まわす: look round rather wildly
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 301
ツイート