x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ free       Next
free   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいた
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
ただでもらえる
   
はるかかなたまで
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
ふりほどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
ほとばしる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ものごとにこだわらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195

何でも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
解放感
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
気まま
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
気楽
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
給料なし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
去る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
空いている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
空いているほうの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
空に放つ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
空中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
差し支えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
自由
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
自由である
   
自由な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
自由な市民
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
自由に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
自由のきく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
手があいている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
食い止める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
心配がない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 53
振りはらう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
振り向けることができるようになる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
調達する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
派手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
排して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
不安定
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
万人の財産である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
無償で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
無料
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
無料で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187