× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ quality       Next
quality   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なところ
   
a vaguely plaintive quality: どこか悲しげなところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238

ところ
   
near-religious quality: お説教臭いところ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
どんな
   
Can you try and describe the quality of the pain?: どんな痛みかいってください ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 211
もの
   
tragic quality: 悲劇的なもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
lamenting hortatory quality: 悲しくも押しつけがましいもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
よさ
   
quality of one’s character: 性格のよさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305

悪さ
   
the quality of the food: 食事の悪さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
加減
   
the quality of the sunlight: 陽光の加減 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
感じ
   
a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice: 投げやりな感じのする声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
顔まけの
   
cop-quality dissembling: おまわり顔まけのとぼけぶり エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
個性
   
impressive qualities of sb’s person: (人)という人間の印象的な個性 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
工合
   
quality of the sound: 音の工合 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
   
improve the quality of human life: 人類の生活の質を向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
be of poor quality: 質はよくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
性格
   
appreciate sb’s glandular qualities: (人の)もってうまれた性格を気に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
性質
   
have some interesting qualities: 面白い性質をもっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 155
長所
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 92
特質
   
be too complex a quality to deal with: 謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
美点
   
the quality: 美点 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 315
   
give ... a kind of curious wild quality: 〜に奇妙な、荒々しい味を加える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
優劣
   
quality of ...: 〜の優劣 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
   
praise sb tor the quality of ...: (人の)〜の腕を褒めあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206