x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ describe       Next
describe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の様子を話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199

いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 104
きかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
くわしく書いてある
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
こと細かに書く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
こまごまと語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
しゃべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
もちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
よく説明する
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45

具体的にしゃべる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
形容
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
形容がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
形容する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
言う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
言葉を使う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
語って聞かせる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
自慢話をする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
書き記す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
書く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
吹聴する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
説明
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
説明して聞かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
説明する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
訴える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
伝えている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
伝える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
筆を割く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
片づける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
報告してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
要約する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
列挙する
    辞遊人辞書
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222