x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ rest       Next
rest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 97

あずける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
あと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
あとは
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 62
あとはみんな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
おさまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
かかる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
かける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
この先
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ずっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
つけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
つづき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
とまる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
ぶらさげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
へたりこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ほか
   
まわり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
みな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
みんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
よりかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290

安らかになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
安らかに眠る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
安置される
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
以下
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
以外
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
一息入れる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 157
引き下がる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
休む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
休養
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
居座る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
憩い
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
遣る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
口に出さなかった言葉
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
残り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
止まる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
持っている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
自余
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
終始する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
終止符
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
住みならえる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
宿る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 112
小休止
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
寝かせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
寝息をたてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
静止する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
静養
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
静養する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
続き
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
昼寝時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
転がる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
疲れが取れる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
墓がある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
眠る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
養生
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
落とす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
留まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151