x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ front       Next
front   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いちばん前
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
お体裁
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 164
かばう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246

隠れ蓑
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
押し出し
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
偽装
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 51
虚勢
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
胸の部分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
建て替える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
軒先
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
玄関
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
玄関の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
玄関前の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
手前
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
正面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
正面に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
正面玄関
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
先頭
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
代弁をする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 184
入口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
表に
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
表向きの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
目の前
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
門前
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96