x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sound       Next
sound   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のようだ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
〜ような口をきく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
〜を告げる合図
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
〜的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57

いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
いましょう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
いわれる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
うがった
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 287
きこえる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
ぐっすり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 21
さえずり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
さざめき
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
そうな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
それらしい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
ちゃんとした
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 221
どうも〜
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
におう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
ひびき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ひびく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
まともな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
まるで
   
もっとも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
もっともな
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 163
ゆっくり
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 66
ようだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284

安らかな
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
一見
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 51
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
音色
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
音声
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
害がない
   
気配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
擬音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
擬声音
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
響き
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 251
賢明なる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 506
言いかた
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
言い方をする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 108
言う
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 183
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
言葉は〜に聞こえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
語調
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 51
口ぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
口ぶりだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
口をきく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
口調
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
雑音
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
思う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
思える
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
信用できる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 41
人声
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 40
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
声が流れる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
声だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
声音
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 147
静寂
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 194
説明の仕方だ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
装う
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
足音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
打つ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
探る
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 30
地道な
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 18
調子
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
吐息
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
不満の声
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
物音
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
物言いをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
聞こえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
聞こえるもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
鳴らす
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
鳴り響く
   
様子だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
理に叶ってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
良識家
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
話し方になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28