x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ deliver       Next
deliver   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くりだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
さらされる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
はこぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
ふるう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
まくしたてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

委ねる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
運び屋をやってる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
見返り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
言う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
語る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
産み落とす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
持っていく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
出前
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
述べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
新たに入荷する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
送る
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
展開される
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
吐く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
投げ込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
届けて歩く
   
発信
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
発表する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
披露する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
浴びせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
連れてくる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )