x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ ahead       Next
ahead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かなたにある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186

うえだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
さき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
はるかに上
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86

将来に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
上回る
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
制す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
先に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
先まわり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
先を
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
先を行っている
   
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
前に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
前途に待ちかまえている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
前方
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
前方を
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
早い
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
目前にいる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318