× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ knowledge       Next
knowledge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
完全に見抜く
   
sb’s intimate knowledge of my own: 僕の胸の中を完全に見抜いている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
関知
   
do not have any knowledge that ...: 〜の件にいっさい関知していない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
悟る
   
the knowledge of that: そう悟る アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
雑学
   
use one’s encyclopedic knowledge: 博覧強記の雑学を利用する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
仕入れてきた
   
given one’s new knowledge of sth: 〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
思い
   
bitter knowledge: 辛い思い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
自覚
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
情報
   
have critical knowledge: 重要な情報をもっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
心あたり
   
have knowledge of sth: 〜の心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
造詣
   
scientific knowledge: 医学的造詣 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
知っている
   
by one’s knowledge that ...: 〜ことを知っているからこそ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
知っていること
   
pretend knowledge or deafness: 知ったかぶりをしたものか、聞こえぬふりをしたものか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
知りぬいている(人)
   
replace sb’s knowledge of ...: 〜を知りぬいている(人を)排除してほかに乗りかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
知る
   
be not comfortable with one’s knowledge of ...: 〜を知って眉をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
知識
   
with encyclopedic knowledge and brilliant minds: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
unable to contain the knowledge that crowds one’s brain: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
his head still crammed with useless knowledge: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
hands-on knowledge: 実務の知識 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
gain a knowledge of sth none of the others can match: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
extraordinary desire for knowledge: 知識欲に富むこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
年季
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
秘密
   
public knowledge: 公然の秘密 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
物知りぶり
   
show off one’s knowledge: 物知りぶりを示す ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13