Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
食う
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appetite
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
eat
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
treat
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

飲むものや食うものを(人に)強いて回る: go around forcing food and drink on sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子: locust attacking social causes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」: sit in a dirt-water jail on a bad check charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
(人の)悪事の巻き添えを食う: be bound to pay for sb’s crimes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う: talk about you like you are going to devour sb or something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
蓼食う虫も好き好き: different strokes for different folks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
(人の)うちで飯を食う: dine at sb’s house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
(人の)食卓で飯を食う: dine at one’s house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
(人に)飯を食わせる: take sb out to dinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
食うか食われるかだ: be dog-eat-dog ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 365
おまんまを食う: earn a living カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
がつがつ食う:engorge 辞遊人辞書
たらふく食う:engorge 辞遊人辞書
むさぼり食う:engorge 辞遊人辞書
メシを食う: be fed タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
〜で、(人の)巻き添えを食う: go down with sb on sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 14
やけになって食う: munch one’s head off ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
腹いっぱい食う: eat heartily スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
途中で足止めを食う心配はない: there should be no holdups on the way ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
〜をがつがつ貪り食う: eat sth hungrily ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 119
たらふく食う: eat hungrily ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
ずいぶん盛大に食う: have quite a large ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
食うや食わずの暮らしをする: scratch a living ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
道草食う: be meandering フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 205
食うや食わずの状態だ: pick up peanuts ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
食うや食わず: scarcely eat ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 29
がつがつと貪り食う:scarf カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
むさぼり食う:scarf フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
対向車のハイビームに眼つぶしを食う: stare at people’s high beams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
XX年ほどクサい飯を食う: be finishing a XX-year stretch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
不意うちを食う: be taken by surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
食うや食わずでいる: be in a terrible state 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
写真素材のピクスタ
ツイート