Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
風景
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
landscape
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
terrain
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
world
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

無限の風景を、おおきく呼吸する: breathe in all the universes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
かなり殺風景な: be almost barren プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
普通の研究所風景と大差ない: be no different from any laboratory 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
無意味な風景画: meaningless background 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
部屋はいたって殺風景だ: the room is bare ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
殺風景:bare ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
殺風景な:bare 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
殺風景な部屋のうちを見まわす: roam around the barren room クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 268
その風景に馴染む: belong in that picture 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
その殺風景な部屋いっぱいに漂う: float in to fill the bleak room 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
パッチワークのような田園風景: the patchwork country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
田園の風景に眼を向ける: notice the countryside レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
殺風景にうらぶれて見える: the view is shabby and desolate enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
はるかにずっと昔の風景のように思われる: seem like a distant memory 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
苛立たしい、人を落着かせない風景: a disturbing and unsettling landscape 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
殺風景:drab デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
うら寂しい、変化のない駅前の風景: a dreary and uninteresting scene 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
殺風景な衣裳: dreary outfit 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
殺風景:emptiness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
わびしい風景: empty landscape ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
がらんとしてなんとも殺風景だ: be empty and forlorn レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
同じような風景が、際限もなくつづく: unchanging landscape stretches endlessly on 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
おそろしく殺風景だ: be exceedingly shabby 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
殺風景な感じがする: look forbidding リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 31
殺風景な部屋: sparsely furnished room ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 357
風景を眺める: gaze at the scene 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
暗鬱な風景: gloomy landscapes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
やや殺風景な感じのするバービカンの小さな部屋に: for his little flat in the Barbican, which he felt was rather gray ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
殺風景な感じを免れている: be relieved of utter grimness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える: to a passer-by, they would seem a happy family on an outing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする: quite out of keeping with the wild surroundings ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
ちょっとみっともない風景だ: look pretty weird 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
〜と交歓風景をくりひろげる: mingle with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
感動をさそう風景: moving sight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに: the first I’d really observe in a good long while 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
風景がゆっくりと通りすぎる: scenes pass 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
いつもの春の大学の風景: perrenial college campus in spring 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 188
汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける: be reprimanded virtually every time sb attempts to photograph anything questionable beauty 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 67
〜の風景をつくる: make somewhere to reproduce ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
儀式めいた風景: some sort of ritual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
刑務所のような殺風景もかわらない: the same prison emptiness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
海洋風景:seascape 辞遊人辞書
出発の風景: the send-off from the station 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 328
殺風景な:squalid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
殺風景に:stark カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 71
殺風景:starkness カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
殺風景な地下室: sterile halls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
いつもながらの大学の昼休みの風景: typical university lunch hour 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
いかにも殺風景なコンクリートの近代建築: an ugly modern concrete building ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
見知らぬ単調な風景: a monotonous, unfamiliar landscape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
なにげない風景: unpretentious landscapes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
その珍しい風景を眺めながら: in view of this strange scenery 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
ツイート