Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
顔を出す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appear
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
attend
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28
come
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
go
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
look
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
present
   
辞遊人辞書
probe
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
use
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

顔を出す: check in ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
顔を出す: come out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
顔を出す: come down ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
顔を出す: drop in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
顔を出す: drop by スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
顔を出す: go to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
顔を出す: poke one’s head through 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
顔を出す: peer out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
顔を出す: show up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
顔を出す: stop by ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ツイート