Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
陥る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
reach
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
sink
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
stick
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

孤立無援に陥る: become isolated and bereft of strength 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
あれこれの末に、狂乱状態に陥る: finally become the crazed creature ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
機能不全に陥る:dysfunction 辞遊人辞書
ひどい窮地に陥る: be in a nasty hole アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
窮地に陥る: be in a world of hurt キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 128
再び沈思黙考に陥る: relapse into silence and meditation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
パニックに陥る: be in a panic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
(人が)ものすごいパニックに陥っていた: remember sb panicking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
のけ者にされた気分に陥る: feel rejected レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
演出家の憂鬱に陥る: “director’s doldrums” to have set in デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
スランプに陥る: be slumping ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
絶体絶命の窮地に陥る: be in all sorts of trouble ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
ピンチに陥る: be in trouble ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
ツイート