Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
酷な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
difficult
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
severe
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
strong
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
過酷な性的暴行を受けてる: be subjected to intense acts of sexual abuse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
冷酷な:acrid 辞遊人辞書
余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ: worst I fear the bitter truth ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
少し酷な言いかただ: sound pretty bitter キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
意地悪く残酷な声のトーン: hubristic, brutish tone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
冷酷無惨に: in cold blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
冷酷で透明人間のようなエトランジェ: a cold, unseen stranger オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
冷酷な:cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
冷酷な:cold-hearted 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ: the coldness of the hard concrete floor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
苛酷な:cruel 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
(人に)残酷な傾向が生まれてくる: there is a cruel streak developing in sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
残酷な光が宿っている: be laden with a dense, cruel light トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
冷酷な光: cruel glint 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
運命の残酷な仕打ちに耐える: suffer cruelly at the hands of fate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
冷酷な表情をしている: look dangerous ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
過酷な:draconian 辞遊人辞書
残酷な:draconian 辞遊人辞書
もっとも残酷な苦しみ: the most exquisite agony マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s eyes have turn to small, hard flints スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
過酷な現実: hard fact クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
残酷な:flinty 辞遊人辞書
冷酷な:flinty 辞遊人辞書
苛酷な世界: hard world トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人: an odious, stingy, hard, unfeeling man ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう: how difficult it is for sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
残酷な人:ogre 辞遊人辞書
(人は)いささか酷なことを言う: say sb, rather uncharitably セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 95
苛酷な現実: real world ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 51
そんな残酷なことを、よくも平気で口にするだな・・: saying pretty cruel things 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである: this is a cruel, ruthless snicker 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
少し酷な言いかた: sounds pretty bitter キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 54
残酷な:unkind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
残酷な:unmerciful 辞遊人辞書
ツイート