Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
記録する
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
determine
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
document
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
have
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
log
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
preserve
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
record
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
stash
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
store
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
track
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

記録する: take place サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
ツイート