Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
anyone
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
case
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
fella
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
figure
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
folk
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
guy
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
human
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
kid
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
man
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
people
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
person
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
someone
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
those
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
ツイート