Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
終る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cease
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
eventually
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
perform
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手慣れた手つきでかきまわし終る: complete one’s assured and professional stirrigs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
朝飯が終るか、終らないうちに: just before breakfast is over 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る: shopping centre comes to a sudden end 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
手術は無事に終る: sb come through the operation in excellent shape 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
しかも実のある内容を手に入れることができずに終る: be still ended without being comprehensive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
十一月も終るころの一日のように寒々として見える: be as desolate as a late November day バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
料理の批評が一通り終る: the repast is fully discussed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
いつ終るとも知れない旅: seemingly endless journey ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 166
義理一遍の訪問に終る事が多い: be mostly a matter of form 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 39
何をやったって中途半端に終る: be never gonna make it レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 287
尻切れに終る: stop in mid-bit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
戦争はじきに終る: the war ends quickly シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
〜に終るかもしれない: may well end up by being ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ツイート