Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
answer
   
remark
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

答えの言葉に窮する: not able to find the words for a reply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
〜の答えはまもなくわかる: be about to find out ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
そっけなく答える: say absently ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
答えなかった: no account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
少し苦々しい調子で答える: say acidly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
応答ねがいます: please acknowledge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
そうよと答える: she admits it is フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
正直に答える:admit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
〜のほうがまだしもましだと答える: admit to a preference for sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 200
不本意な声で答える: admit halfheartedly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える: speak in such an adult, formal fashion for a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
答えは聞くまでもない: know the answer in advance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
わずかに間をおいて答える: say after a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
夢みるような調子で答えた: agree dreamily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
答える:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
わが意を得たように答える: agree gratefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
そのとおりだときっぱり答える: agree completely バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
答えは明快: just ..., that is all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
返ってきた答えは似ても似つかないものだった: did not say that at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
答えられないこともある: cannot always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える: answer, gazing at sb in amazement ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
といって、何一つ答えようとはしない: and say not a word more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
いつになく生真面目な顔と口調で答える: announce, suddenly serious in one’s expression and tone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
(人の)答えは現実的だ: one have a practical answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
(人に)代わってなにかを答える立場ではない: be not really in a position to answer for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
こちらが疑問に答えることが先だったのに: you have to answer them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜のことに触れずに質問に答える: keep ... out of one’s answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
それでは答えにならん: wrong answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
〜のきちんとした答えをききたい: want some answers from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
気のきいた答えを考えるひまもなく: I didn’t have time to get out a clever answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
答えがわかる: have the correct answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
答えを知っている: have the answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
答えをすべて知っている: have all the answers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
全然(人の)言っていることの答えになっていない: be not giving sb logical answers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
(人が)答えた話の内容: answer of sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
じっくり時間をかけて考え、答える: think about it oneself long enough to answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
なにを訊いてもいっさい答えない: never answer any questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
(人)ならこう答えるにきまっている: know sb answer ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
快く答える: answer willingly enough 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
素直に答える: answer straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
一口〜と答える: answer simply ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
まともに答える: answer sb seriously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
わけのわからない謎をもって質問に答える: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
すぐさま答える: answer quickly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
訊いたことにちゃんと答える: answer questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
具体的に答える: answer directly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
もう答えることがなくなった: have run out of answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
答えをみつける:answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
(人を)満足させるような答えをしない: don’t answer sb satisfactorily 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして: copying my friends’ answers during examinations 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
返答に詰まる: find oneself without an answer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
奉答申上げる: return Answers スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
答えようがない: nothing provide any answers サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
問答無用: no answering back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
即答: immediate answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
答えを考える: grope for an answer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
たっぷりと時間をかけて答える: give very long answers バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
それには答えず: for answer ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
答えはゆっくり返ってきた: answered eventually デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
回答者:answerer 辞遊人辞書
答える人:answerer 辞遊人辞書
応答詩節:antistrophe 辞遊人辞書
おほよそのところ答えは否である: inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する: respond with something approaching subtlety アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
宿題の答になりそうな: would be appropriate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
口答えしない: don’t argue back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
押し問答しながら〜をくぐってはいる: argue one’s way through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
口答えならいつでもござれだ: be always ready for a little argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
満足のゆく解答を見出す: arrive at a satisfactory answer アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
あっさりと答える: say artlessly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 176
〜だといわんばかりに答える: say as if ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
答えは明快である: as simple as that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
問答無用だ: don’t even ask ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 455
協力的ににこにこしながら答えてやる: ask sb back, helpful and bright シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
ぶっきらぼうな口調で(人は)答える: say sb with some asperity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
即座に、抑揚のない声できっぱり答える: answer at once, with a flat and uninflected assertion アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
みずから指揮をとって質問に答える: automatically assume control and answer sb’s questions シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
きっぱり答える: assure sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す: this answer have a happy effect to the audience ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
打てば響くように答える: answer automatically 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 313
ツイート