Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hand
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
pen
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
write
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

末筆ながら: I may add セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
特筆すべきは: in addition to everything else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
奇妙に時代がかった筆跡: curiously antique penmanship プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
加筆されて〜の中に収められている: appear in revised form in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
自筆サインが入っている:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
自筆サイン入り:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ぶきっちょな筆跡: awkward scrawl トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
物語の執筆にとりかかる: begin to write a story べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
ものを考える時は鉛筆を手に持っていたほうがいい: think best with a pencil in one’s hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 7
すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている: be blocked in with a free and swift hand セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
筆遣い:brushstroke 辞遊人辞書
筆遣い:brushwork 辞遊人辞書
筆をさっと一閃させたようなシンプルなもの: a little calligraphic slash プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
能筆が自慢の: good at calligraphy 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で: be written in a curious formal hand with large characters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
堂々と力強い筆跡に一安心する: be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
〜に鉛筆でしるしをつける: pencil check marks beside sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
その筆者の気持や立場: the feelings and circumstances of the people who had written them 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
巧妙な筆致で描かれた書割り: clever painting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
文筆の仕事を選ぼうとする: decision to write プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
筆を割く:describe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
口述筆記による文章: dictated notes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
筆跡を変えて: in a disguised hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
土地を分筆する: get sth dividend デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
割り算の筆算: long division ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
医者独特の読みにくい筆跡で: in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
鉛筆を走らせる: put down one’s pencil プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
遅々とした深夜の執筆: scribbling on into the early hours of the morning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
随筆家:essayist 辞遊人辞書
その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ: It was a big hit and was exciting because it introduced sb to the movies ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
(人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する: write one’s own excuse slips and forge sb’s signature ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない: sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
筆惜しみをしない誠実な手紙の書き手: a faithful and generous writer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 367
イタチの毛で作った絵筆:fitch 辞遊人辞書
筆を執って友達のだれかれに手紙を書く: write to various friends 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
古色蒼然とした筆跡で: in a hand so perfectly old-fashioned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
(人の)肉筆: one’s handwriting レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
(人の)筆跡で書かれた(物): sth handwritten by sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
2Bの鉛筆を噛みしめる: bite hard into one’s number 2 pencil デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
〜は特筆ものだ: be a matter of history that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
読みにくい筆跡で: with illegible signature ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
筆をとる術に慣れない: be slow and inexperienced writer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
遠慮のない筆をふるうスポーツライター: a irreverent sportswriter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
これにて擱筆致したく: don’t want to say more just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ついつい興奮して筆が乱れたきらいもある: a smidge keyed-up べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
筆無精: the least prolific letter writer サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
鉛筆幅の光の筋: the pencil-line of light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
筆跡:line スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
一筆書く: drop sb a line ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 213
(人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう: one’s eye wanders from manuscript to print E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
筆舌につくしがたいとはまさに〜のことだ: be simply too much for words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
一筆書く: write a note ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
特筆すべき:noteworthy 辞遊人辞書
(人の)欲しくないものの筆頭は〜だ: one thing that sb doesn’t wish for is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
浮世絵の肉筆: original ukiyoe 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
絵筆:paintbrush 辞遊人辞書
筆記式のテスト: paper-and-pencil form of ... test バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
万年筆大の催涙ガス銃: pen-size tear-gas guns ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
鉛筆をなめながら書く: write in pencil 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
鉛筆で描く: do with pencil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
筆跡:penmanship 辞遊人辞書
自筆: personal signature スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
ツイート