Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
相当
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
any
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
certainly
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
enough
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
fairly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
fraught
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
noticeably
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
plenty
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
pretty
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
such
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
suitability
   
辞遊人辞書
terribly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
tolerably
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
worth
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
ツイート