Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
盛り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
age
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
height
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
maturity
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
商売はきちんと切り盛りされている: sb’s affair is in order ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 97
男盛りの者: a man of full age セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
盛りを過ぎたスター選手: an aging star ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
近くの盛り場: a nearby amusement quarter 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
食べ盛りの: with hearty appetite 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
(人の)お手盛り議会: sb’s appointed legislature ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
気分を盛り上げる: lighten the atmosphere デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 501
〜をしっかり意識して盛り上げた雰囲気: an atmosphere of self-conscious boosterism トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
八月の暑い盛り: late August フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた: by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜から盛り立てられる: be bolstered up by sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
異様に盛りあがって: in increasing bulk ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 210
ビジネスをずっと続けて切り盛りする: continue supervising the business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
〜という盛り場に: in the bustling town of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた: By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
目盛り:calibration 辞遊人辞書
目盛り測定:calibration 辞遊人辞書
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞: careful eulogiums, packed with useful medical details セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
百度目盛り:centigrade 辞遊人辞書
百度目盛りに分けた:centigrade 辞遊人辞書
にぎやかな盛り場がだしぬけに終る: shopping centre comes to a sudden end 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
切り盛りする: take charge 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 194
むくむくと盛り上がる入道雲: rolling cloud-banks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
盛り沢山の買い物: colossal shopping 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと: whether it comes to sb in December or late August フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
春も盛りとなった頃: when spring have at last really come 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
盛り返し:comeback 辞遊人辞書
急に盛り返してくる: sb’s situation has improved considerably 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサー: the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
暑い盛り: a hot summer day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
真夏の暑い盛りに: in the dog-days ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
山盛り一杯:dollop 辞遊人辞書
プロペラで水をドームのように盛り上げながら: its propeller doming the water べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団: a vast dusky mass of scarecrows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
盛り土された地面の上にそびえている: be high upon an embanked yard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
眼に涙が盛り上がる: one’s eyes fill with tears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜の目にじわっと涙が盛りあがる: slowly the tears well up in one’s eyes ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
(人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる: tear well タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
少々盛りを過ぎている: slightly faded ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない: he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
〜を盛りあげる: put fire into sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
いまを盛りと花を咲かせている: now flourish thick with flowers スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
庭園は8がつの花がいまを盛りと咲いている: the garden is fresh and blooming in August レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 398
暑い盛りの: in the full heat of the summer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
てんこ盛りになっていた: full of sth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった: never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
目盛りをつけた:graduated 辞遊人辞書
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ: we could call in some of the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
伸び盛りの:growing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
盛りあがるもの:gyp キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 195
(物を)めぐって、大いに話が盛り上がる: talk quite happily about sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 256
こんもりと盛り上っている: lie in a heap 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
いちばん盛り上がっている店: the hottest saloon グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
たかだかひと盛りの理想: a package of ideals ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
いたずら盛りの子供: an impudent small child アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 82
赤土の盛り上がった場所までにじり寄る: inch over to a red mound ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 57
大盛りのヴァニラ・アイスクリーム: a large scoop of vanilla ice cream スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
水盛り:leveling 辞遊人辞書
十八の盛りをすぎる: be no longer eighteen 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 11
万事を切り盛りする: manage everything 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 7
中年の分別盛りであるはずの: for all one’s being well into one’s middle years カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
盛り上がったところで: in midflight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
雰囲気を盛り上げる: set the mood デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
いたずら盛りの: at one’s most mischievous 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
赤土の盛り上がった場所: a red mound ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 57
日盛り: high noon 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 73
世間を盛り上げたいなら: In heating up others ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
山のように盛りあげた:overfilled クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 79
より大きな教訓も多数盛り込んである: pass on many of larger lessons ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
盛り場: pleasure quarters 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
勢いを盛り返す: reassert oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
盛り返す:rebound 辞遊人辞書
盛り上がる:rise プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
ツイート