Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bird
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
boyo
   
辞遊人辞書
case
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
character
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
dude
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
fella
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
fellow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
figure
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
folk
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
form
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
gentleman
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
guy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
he
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
human
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
husband
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
individual
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
loin
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
lover
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
man
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
manhood
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
masculinity
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
number
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
one
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
person
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
rogue
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
somebody
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
someone
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
sort
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
stallion
   
辞遊人辞書
ツイート