Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
無意味
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
foolish
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
meaningless
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
unfairness
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ただ無意味に花瓶を直す: needlessly adjust the vase フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
(人に)とってまるで無意味だ: be to sb almost totally without significance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
無意味な文:amphigory 辞遊人辞書
無意味な風景画: meaningless background 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
無意味な言葉をつらねただけと取られかねない: be likely to consist of mere wind O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
あんまり無意味だ: be devoid of meaning 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
〜したことは無意味ではない: have done well to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
この試練がただ無意味に与えられる: give us this trial to no purpose 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
〜してもまったく無意味だ: it is no good doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
〜しても無意味である: do not help マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
続けていても無意味だ: be hopeless to go on ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
生きることの全くの無意味なこと: insignificance of Life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
無意味な:irrelevant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
無意味に:mechanically 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
無意味に愚図々々と時間をつぶす: occupy oneself with so much pointless time-wasting 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
無意味なあら探し:nit-picking 辞遊人辞書
無意味なあら探し:nitpicking 辞遊人辞書
無意味な:nonsensical 辞遊人辞書
無意味な:null 辞遊人辞書
〜は無意味: there is not much point in doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
〜するのも無意味だ: there is no point in doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
そんな無意味なようなことを繰返す: repeat the same seemingly pointless procedure over and over again 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
けっして無意味ではない: be relevant ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
無意味だ: do not make sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
無意味な:unnecessary 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
それは無意味だ: it is no use クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 308
ツイート