Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
消える
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absent
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 83
baulk
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
cease
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
clear
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
cool
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
decamp
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
disappear
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
dwindle
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
ebb
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
end
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
eradicate
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
fall
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
falter
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
fell
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
finish
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
go
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
leave
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
lose
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
lost
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
miss
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
out
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
pass
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

消える: be put aside トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
消える: blink out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
消える: chase away ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
消える: come off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
消える: die away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
消える: glide off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
消える: go away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
消える: be gone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
消える: goof off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
消える: prove illusory 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 164
消える: rule out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
消える: take off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
ツイート