Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
気配
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
air
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
appearance
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
edge
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 77
expression
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
feeling
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
foretaste
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
hear
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
hint
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
indication
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
movement
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
presence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
sensation
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
sense
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
show
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
sign
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
signs
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
sound
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
stir
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
symptom
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
thud
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
warning
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 358
wind
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
ツイート