Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
気味
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
feel
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
rather
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
state
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

最後はひやかし気味につけくわえる: add teasingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
自嘲気味に言う: admit wryly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
急に気味を悪くする: be suddenly afraid 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 77
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる: moan in sleepy, eerie agreement タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
不気味だ: be alarming ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
不気味にかがやく: one’s eyes weirdly shining and alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
少し疲れ気味かな、とは思うけれど: claim that one is just a bit worn out, that’s all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
見ていて気味が悪いくらい: it is almost grim to watch クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
一種の小気味のいいおかしさがある: feel a sort of amused self-satisfaction 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
気味の悪い含み笑いを漏らす: smirk annoyingly ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
薄気味悪くなる: feel a vague apprehension 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
薄気味悪い気持になってくる: feel vaguely apprehensive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
気味のわるい声でたずねる: ask ominously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
気味わるい姿をした足なえ: a crippled wretch of hideous aspect ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
〜するのは、なんとも不気味な感じだ: it is an awesome eerie feeling doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
無気味な音になりかけている: begin to have an awful sound ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
いささか落ちこみ気味だ: be pretty bad off back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
すこし体全体が疲労気味だ: feel a little beat oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
気味を悪がる: become a little frightened 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体: the shape looming before sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる: one’s own befuddled behavior seems rather comical 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
気味が悪いみたいな慎みようだ: behave so well I can hardly believe it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
〜にはいい気味だ: for sb’s benefit マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
あまりにも不気味だ: be a bit too weird ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
不気味なブラックスーツ: formidable black suit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
猫背気味の(人の)背中: one’s slightly bowed back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
無気味な組み合わせ: a weird brew ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 21
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった: The handouts looked dull, but I was excited ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
悪霊にとりつかれたような不気味ながらがら声: a demonic cackle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている: the effect is disturbingly churchy ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 193
むずかり気味に: in a clearly pettish mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
不気味におしころした声を出す: growl between clenched teech 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
なんとなく気味はわるかったが: despite evil connotations エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足: a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
腕を少したるませ気味にする: keep one’s arm crooked a bit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける: moan and revel in eerie cries タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s lips curve in an unpleasant simile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
気味悪いほど忍耐強く: dangerously patient ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
黒ずんだ不気味な物体: the dark shape スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人を)見ると気味が悪い: regard sb with a good deal of suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
(人の)不気味な死: the haunted death of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
小気味よく〜する: take delight in ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
少し錯乱気味だ: be a little delirious ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
失意からノイローゼ気味になり: depressed over the setback 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
不気味な静かさ: the depressing silence 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
やけ気味に:despairingly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
〜に当惑気味だ: be disconcerted by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
秘密保持は不気味なほどだ: be frighteningly discreet イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 126
うす気味わるさ: mild disgust 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
不気味な光: dismal light ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 23
気味の悪さ:disquiet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
気味の悪い鳥ではない: it is not that the bird is disquieting in itself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの: what seems to be a hideous and distorted child ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
不気味なほど受動的: be disturbingly passive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
気味の悪い:dreadful マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
興奮気味に(ひとの)耳になにか口走る: rhubarb ecstatically into sb’s ear ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
薄気味わるいむずむず: eerie tingling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
不気味な:eerie デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ちょっと無気味な間をおいてから: after a slightly eerie delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
薄気味悪い: have an eerie feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
気味がわるい: be eerie 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
薄気味わるい: be eerie 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
気味悪いほど似ている: eerily similar ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
気味悪く:eerily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
薄気味わるく:eerily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
不気味なうめき声をあげる: moan eerily タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
不気味なほど静まり返る: be eerily quiet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
不気味に:eerily 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
むっとよどんだ早朝の無気味な空気: fusty eeriness of early morning ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
そう言われるのを待っている気味もある: readily enough it seems セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 282
乱れ気味:erratic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
無気味な:evil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ: be exactly who one have always sneeringly described oneself to be ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
手品師の表情豊かな顔、その薄気味悪いほどの生々しさ: uncanny expressiveness of magician’s mobile face ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
〜ところがまことに不気味という他はない: I find it extremely ominous that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
不気味な頭の上に両腕を振り上げる: raise one’s arm above one’s fantastic head セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
心底から薄気味わるそうに: with a look of genuine fear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 70
異様に不気味な奇怪さはない: be surrounded by none of the grim and strange features ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
なんだか気味がわるい: it makes sb feel weird トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
(人が)気味悪くなってくる: feel there is something sinister about sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート